谁说足球只是腿在跑、球在滚的事儿?不不不,今天咱们要聊点“文化碰撞”——不过,重点不在于球技,而在于这些法甲球队名字的香港译音,听起来是不是像极了你我日常生活中的“神翻译”?!说到法甲队名,之一反应就是那些德国、英超、意甲比较有名,but,别忘了,法甲的名字也是让香港粉丝“哇喔!”,一起来盘点那些翻译的奇思妙想。
比如说,巴黎圣日耳曼(Paris Saint-Germain),在香港被直接叫做“巴黎聖日耳門”,还原得挺到位,但在街坊邻里间,常被戏称:哎哟喂,谁家圣日耳门咁大,只不过就是场足球比赛嘛!让人忍俊不禁。再比如,里昂队,正式名是Olympique Lyonnais,但在香港称呼更“草根”,叫“里昂”。简直就是一听名字就知道是个超级亲民队伍,没有什么“洋气”味,反而上了点“本地话的范儿”。
你知道吗?法国另一支著名球队,马赛(Olympique de Marseille),在香港居然被翻译为“馬賽”——听起来像是在说一款超级好吃的“马赛鱼汤”!是不是觉得名字像美食?其实,不止如此。有趣的是,巴黎圣日耳曼还有“小粉”之称——“PSG”在香港粉丝圈会叫它“巴黎小粉”。一方面彰显了粉丝的热情,另一方面也让人产生“哇塞,这名字叫得够萌的”。
再拉长点线索,比较特别的是摩纳哥(AS Monaco),在香港翻译成为“摩納哥”,虽没啥变化,但听起来像某种“豪门名牌”,一看就知道资产牛逼。你以为只有这些大牌的吗?不,法甲里的一些球队名字其实脑洞大开,比如“兰斯”(Stade de Reims)在粤语里的译音“蘭斯”,一边“兰”,一边“斯”,听着像个神奇的中药名字,不知道的还会以为是个养生馆呢!
说到“布雷斯特”(Stade Brestois 29),很多香港粉丝会叫它“布雷斯”,听起来像“布雷斯特糖”或“布雷斯特烧”,是的,这名字在翻译上“逗趣”满分。还有布尔尔(FC Sochaux-Montbéliard),在香港被叫做“索肖”,一听就觉得像是哪家豪华酒店的“非凡套餐”名字,或许是“足球界的奢华体验”。
你知道吗?法国足球队的很多名字,香港译名都带有一种“语言魔法”。比如“南锡”——Nancy,中文叫“南锡”,在港人耳中仿佛变得更有“东南亚味”,听起来像个“异域风情”的小吃摊儿。“甘冈”,就是Guingamp,香港人叫它“甘冈”,是不是让人想起港式奶茶名叫“甘香”,一股浓浓的“港味”扑面而来。还有“昂热”(Angers SCO),在香港被简称“昂热”,听起来像个“毒舌怪”。
当然啦,咱们还不能忘了“法国国宝”——马赛、巴黎圣日耳曼之外的那些队伍。比如说拉瓦莱(RC Lens),香港直接音译“蘭斯”,把“Lens”变得“特别有感觉”,像在说“你的眼睛里有光”。这名字一出,不禁让人脑补:是不是每个看足球的都得带个“眼睛”、才能看得更懂球?
那么,你知道香港译音的更大乐趣在哪里?就是这些名字在本土化的过程中,融入了各种幽默元素,又不失尊重原名的味道。它们用“宝藏梗点缀”,让人一边看球一边会心一笑。比如,有人把“摩纳哥”叫成“摩纳妖”,觉得这队帅得“像妖怪一样”,或许也是一种“尊敬吧”。
说到这儿,你会不会突然觉得,法甲球队的香港译名其实比球场上的比分还要精彩?它们像个大拼盘,拼出了丰富多彩的“港味”。每一个名字都藏着一段故事、一段笑料、甚至一段“暗号”。是不是觉得,足球不光是肝量拼的,还得有点“脑洞”支撑才更有趣?那你猜,下一支球队的名字会被“神翻译”成什么样?是不是让你突然有点期待了呢?谁知道,也许那些队名背后,还藏着个大奖,要不要偷偷告诉我,那个“神”就在你身边?嗯……或者,是你自己。