大伙儿,最近刷微博刷到一波热乎乎的中国女排新闻,突然想说,咱们中国女排教练和队员们的英文名字咋翻译才最地道?毕竟“China Women’s Volleyball Team”是标配,细节的翻译才是灵魂!要说这事儿,别看简单,真心不好翻,直接把你带进“英文翻译圈”的奇妙世界哈!
那女排主教练大佬的英文怎么说?比如“郎平”大姐大,大家知道,英文圈里直接叫“Lang Ping”,或者官方点,“Head Coach Lang Ping”。朗朗上口,国际范儿满满。顺便八卦:郎平姐曾经被昵称“铁榔头”(Iron Hammer),她那个扣杀,那不就是英文中的“Iron Hammer Spikes”嘛,一击必杀,听着就燃爆了!
女排队员的英文名字,那你说得头头是道。一般在国际大赛上,她们的英文名字就是拼音,比如朱婷就是 Zhu Ting,袁心玥就是 Yuan Xinyue……是不是很国际范?关键是你要记得名字和拼音一一对应,出错了,喊错名字尴尬死。还有那李盈莹,拼音就是 Li Yingying,不复杂,听着就是唱rap的节奏感。
至于职位名称,外场主攻手常被称为 “Outside Hitter” 或 “Wing Spiker”,这俩英文名字都特帅气!记住,主攻手就是主攻强打,就像排球场上的“火箭炮”,英文里 “Outside Hitter” 就是从场地边缘发起攻击的那股狠劲儿,听着炸裂了!
还有那“接应”位置,“Opposite Hitter” 是标准翻译,直译就是“对立打手”,风格很酷炫!接应主负责配合主攻,防守和得分两手抓,部门经理兼技术骨干的既视感有没有?
讲到自由人,英文是 “Libero”,这个词直接就从排球世界带到英语里,几乎全球通用,别看字母难写,意思就是防守专家,守护生命线那种角色。自由人不拿分,专做拦网后的救球活儿,队里的“救火队员”!
网传教练助理和管家工种也得翻译:“Assistant Coach” 是助理教练,“Team Manager” 是队伍经理,顾名思义,这就是负责后勤和组织工作的“大忙人”,确保队员和教练没事玩,东西也不乱跑。哦,对了,记住还有“Trainer”(体能教练)和“Physiotherapist”(物理治疗师),这两个名字能让你在球队后勤兵团里混得风生水起。
说到翻译战术词,典型的就是“攻防转换”英文叫“Transition”,意思就是从进攻变防守或者反过来,这词在篮球、排球战术里都很火。想象一下,当主攻手扣球失败马上蹭防守,这1秒内的转移,就是“transition”的精髓啊,精彩得不行!
高手之间的术语还包括“Spike”是扣球,“Block”就是拦网,“Serve”就是发球。这些都是最基础、又最实用的球场词汇,跟咱拼命学i英式口语差不多,背熟了就是稳稳的“英语老司机”呀!
再来点趣味:女排队员的英语昵称怎么来?比如朱婷因扣球厉害,有人叫她“Tiger Zhu”,意指“老虎朱”,霸气又可爱。袁心玥的团队绰号“Princess Yuan”(袁公主),听着就怼得住敌对队猩猩般的气势。让我们不禁感叹,翻译不仅仅是语言的事儿,简直就是“文化的战斗”!
说到这,千万别忘了“Captain”(队长)这个词,队长在英文里也是宝,除了管理场上气氛,更是精神*。被称作“Captain”相当于官方认证的“头狼”,这个角色的位置摆得明明白白,地位不容撼动。
还有花样玩法,教练员和队员名单翻译成英文版本在海外爆红,有时你还能看到骚操作,“Player No. 1 - Zhu Ting, Outside Hitter, Captain”.. 直接把关键信息浓缩,简洁高能,国际媒体刷爆屏幕的必备套路!爱了爱了!
说到教练和队员的英文对照表,实际上网上资源炸裂,参考了十多篇热搜相关文章都离不开这几个关键词,慢慢梳理就像整容似的,把复杂繁琐变得美美哒。
“Coach【主教练】,Assistant Coach【助理教练】,Head Coach【主教练旗舰版】,Player【球员】,Captain【队长】,Outside Hitter【主攻】,Opposite Hitter【接应】,Middle Blocker【副攻】,Libero【自由人】,Setter【二传】,Team Manager【队经理】,Trainer【体能教练】,Physiotherapist【理疗师】” —— 这些标配词汇,拿去背,英文圈里你就是地道中国女排出品的专业翻译!
真心话,有时候你一不留神就能编出更野的翻译,比如把“郎平”叫成“Coach Iron Hammer Lang”,多带劲儿,多容易记!
好了,话说回来,你要是下一秒真碰上国际赛场,要不就直接喊“Let’s go, Team China!” 省心又应景,毕竟,英语这玩意儿,得灵活点,别死扣字面意思。说不定哪天郎平教练给你点赞,就差没给你颁个“*翻译官”奖杯了。