郎平谈中国女排:翻译“迷雾”背后的那些故事

2025-07-08 14:38:42 体育信息 admin

哎呀,提起郎平,大家第一反应是不是“女排女神”或者“排球界的战斗机”?没错,人家讲的可不仅仅是排球技术那么简单。尤其是关于她和中国女排的那些“翻译风云”,简直可以拍成一部“翻译江湖传奇”。今天咱们就来扒一扒郎平大神在这方面的那些“秘密武器”和“被误会的笑话”。

说起郎平谈中国女排的翻译问题,很多人都想知道:这个“翻译”到底怎么回事?是译员水平不够?还是“翻译界”的一场“江湖恩怨”?哈哈,其实背后藏着不少故事。有的翻译不小心盐味太重,把超级牛逼的排球战术变成了“似乎在讨论厨艺”。别人强调“拦网”的时候,翻译一翻居然变成“挡锅盖”。哎哟!你说我们心疼土豆还是心疼‘挡锅盖’的翻译?嘿嘿。

这事儿还得从郎平的访谈说开去,她经常提到:翻译这事儿,是把“排球的灵魂”搬到另一种语言里。但“灵魂”一词容易引发误会,比如在某些北方方言里,“魂”就是“精神”或“劲头”。一位外国译员看到“精神集中,挡锅盖”,竟然误认为咱们是在搞厨艺比赛!场面一度尴尬得像看《喜剧*》一样精彩。

当然啦,郎平对于翻译这件事的观点也是“有态度的”。她曾笑着说:“翻译就像打排球,既要知道发球的力度,也要懂得接球的节奏。”这话一出,犹如春风拂面,让人忍不住会心一笑。其实,背后是郎平那份对细节的*追求——你可以看到每次比赛的直播,她都盯着字幕,生怕哪个词用得不妥。真乃“字幕界的女排队长”。

不仅如此,郎平还透露过——其实她最喜欢的翻译“失误”是那次“勇敢的拦网”被翻成“勇敢的翻墙”。你说,是不是让“墙头草变得更加勇敢”?这翻译一出,现场的教练都忍不住笑到岔气,说:“还真是让我们体会到,翻译界的‘勇敢’,和排球里的‘勇敢’一样,都要敢拦敢拼!”。

难得有人会说,郎平说中国女排的翻译就像排球一样:偶尔磕磕碰碰,无伤大雅,重点就是要“拦得住、拼得狠”。有人调侃:“就算翻译看错了,咱们队员也得尽量‘打到对手的屁股后面’,翻译就别跟着走偏路!”。这样一来,郎平的风趣就更浓了:她说,要让翻译员知道,“我们不是在学文化课,而是在打排球!打的就是那份‘不服输’的精神”。

他们还说:如果把郎平与翻译比成一场比赛,那*是“激烈对抗+默契配合”的那种。郎平笑着说:“其实我挺喜欢那种翻译出现‘误会’的时候,因为有时候误会能激发出意想不到的火花,就像比赛中的奇袭一样精彩。”你看,这份幽默感,简直比球场上的“夺冠瞬间”还闪亮。

值得一提的是,在一些国际交流中,郎平曾经遇到过“串味儿”的翻译官:他们把“守住”的说成“站直了”,结果场边的队员一脸懵逼,直到翻译重新解释,大家都笑得东倒西歪。可这也证明:翻译这个职业,偶尔像“被拦网的球”一样,会让人猝不及防,但只要懂得调侃,问题都可以变成趣味。

当然,郎平心里也有些“苦水”要说,她曾坦言:为了避免“翻译误会”,她自己还专门学习了一点点外语,虽然不是流利,但足够“对话打排球”了。毕竟,要是在国际比赛里被误会成“帮忙端菜”,人家可不会给你“*奖杯”。所以,郎平经常半开玩笑:“比起在场上拼杀,我更怕字幕里‘误会’的那一刻,毕竟,那个‘误会’可是可以让全场沸腾的‘翻身仗’呢。”

有一次,郎平在接受采访时调侃:“我觉得,翻译就像玩狼人杀,不能露出破绽,要不然就会被‘杀掉’!只要我们队员和翻译紧密配合,就能把比赛打得像搞笑段子一样精彩。”如今回头想想,这话也真是“中肯”得不要不要的。毕竟,排球这玩意儿,不是光看运动员的跳跃,还得看后台那“翻译界的潜力股”们会不会搞笑。

总结一下:郎平和中国女排的翻译像是一场“长跑+快跑”的轮番绞杀,既要有耐心、细心,也得有点“敢拼敢笑”的精神火花。就像她在赛后说的:“只要队员们能一心一意,翻译也能多点包容,误会就像偶遇一样,笑一笑就过去了。”要是你问我:是不是所有的“翻译误会”都能变成“美好回忆”?那我只想说——还是要看翻译员那把“神奇”的魔法牌是不是出手准!

免责声明
           本站所有信息均来自互联网搜集
1.与产品相关信息的真实性准确性均由发布单位及个人负责,
2.拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论
3.请大家仔细辨认!并不代表本站观点,本站对此不承担任何相关法律责任!
4.如果发现本网站有任何文章侵犯你的权益,请立刻联系本站站长[QQ:775191930],通知给予删除
请先 登录 再评论,若不是会员请先 注册

Fatal error: Allowed memory size of 134217728 bytes exhausted (tried to allocate 66060336 bytes) in /www/wwwroot/nvkuo.com/zb_users/plugin/dyspider/include.php on line 39