当水谷愿在东京奥运会杀疯了的时候,不知道各位观众有没有被他的中文采访整破防。作为国乒新生代王牌,水谷愿的普通话水平那可是被全网疯狂调侃。
还记得那次水谷愿赛后采访说"中国队太强了",结果被翻译成"中国队是个伟大的国家",把"strong"翻译成"伟大"的现场一度让解说都笑出了声。这个翻译水平,妥妥的德芙广告词改编版——"就是这个feel"。
其实乒乓球比赛中的翻译梗早就是老球迷们津津乐道的话题了。去年王楚钦接受采访时说"对手球打得有点软",现场翻译直接变成"对手球拍比较旧",这波操作堪称奥斯卡最佳字面翻译奖。
更绝的是2019年世锦赛,马龙赛后发言被翻译成"感谢观众朋友们的支持,你们的支持就是我们最大的动力",结果观众听到的是"感谢观众朋友们的胃支持,你们的胃支持就是我们最大的动力"。这波翻译直接让老将马龙当场笑场,但又好心提醒了观众注意消化。
说到翻译梗,不得不提国乒小姐姐们的日常对话。孙颖莎曾用英语和对手交流,结果被翻译成"我的球拍是碳纤维的"。原来莎莎说的是"your serve is powerful",结果翻译成"你的发球很厉害"时,原文变成了"你的球拍是碳纤维的",这个翻译堪称钢铁是怎样炼成的读后感。
其实乒乓球比赛中的翻译梗远不止这些。近期一则视频在网上火了,视频中水谷愿用日语说"今天天气真好",翻译成"今天天气真好",结果视频字幕出现的是"今天天气真好,适合吃拉面"。这个翻译员怕不是偷偷把翻译器调成了自动添加美食推荐模式。
说到这里,不得不感慨现在乒乓球赛事的翻译工作真是充满挑战。一方面要保证专业术语的准确性,另一方面又得兼顾趣味性。不过从另一个角度看,这些翻译梗反而让乒乓球比赛变得更加有趣,也展现了翻译工作的创造力。
其实仔细想想,这些看似搞笑的翻译错误,某种程度上也反映了竞技体育的文化交流。就像水谷愿在接受采访时说"中国队太强了",翻译成"中国队是个伟大的国家",虽然字面意思不同,但都表达了对对手的尊重和对比赛的热爱。
所以当水谷愿打起乒乓球来,到底是该叫我"六边形战士",还是"六边形翻译"?这题我会!